Brainstorm in Planeswalk


mrgreed7:

Jhon Avonの絵に思えちゃう私がいました

(出典: whosachocoholic)



チェックイン待ちー (Instagramで撮影)


農業を1番魅力的に発信してるのは、農水省でも農協でもなくて、実はDASH村だと思ってるのです。

DASH村が切ない…Part2 - Togetter (via mcafee-x6) Via もともこも笑いっぱなし

移民で国が再建できるわけがないね

移民が優秀なら

そいつらの祖国は先進国になってるから

日本には来ない

2ちゃん的韓国ニュース : 米エコノミスト 「日本は欧州レベルまで移民を増やせ」 (via sqiz) Via Manualmaton's Workshop

「熱が出て具合が悪いにもかかわらず頑張って職場に顔を出すのが、社会人としての常識」というワケの分からぬ考え方が無くなって、「熱が出て具合が悪いにもかかわらず無理やり職場に来るのは、社会人として非常識」というまっとうな考え方が主流になれば、インフルエンザはこれほど流行しないだろう。

Twitter / @kimuratomo (via katoyuu) Via Manualmaton's Workshop

105 :名刺は切らしておりまして:2011/06/02(木) 17:30:34.60 ID:WJAQAkIY
日本社会は、ウソには寛容でミスには厳しいなどとよく言われるが、
サービス残業というのは、まさしく雇用契約のウソだよな。
そして仕事上で少しでもミスすれば、有無を言わさず首切りの口実になる。
そりゃ、若いうちから自ら考えようともせず社畜にもなるわな。
ミスはリカバーすればなんとかなる場合が多いが、
ウソは故意につくものだから厳しい目で見られる。
日本社会はこれが全く逆なんだもの。
世界常識から思いっきり外れてると思われても仕方がない。
日本がいつまで経っても不景気から抜け出せない理由がわかる気がするよ。

新社会人、サービス残業「我慢」73%—法テラス調査 : SIerブログ (via plasticdreams)
2011-06-29 (via gkojax-text)
Via Manualmaton's Workshop

英語には日本語ほど丁寧さの程度による変化がないから,日本語ほど敬語などに気を遣わなくても良いことが多い。ただし,依頼表現だけは日本語と同じ,または日本語以上に複雑で,注意しなければならないところである。私は1983年に来日して以来,日本語がわからない外国人が日本人の意図を誤解して怒ったところを何回も見たことがある。その誤解の理由はいろいろあるが,最も多いのは,外国人が日本人に英語で何かを頼まれて,その依頼表現を失礼だと感じていたことである。その日本人達は丁寧に話すつもりであったのであろうが,“Will you ~”など,ぶっきらぼうに聞こえる表現を使ってしまっていたのである。

たとえば,外国の研究者に論文のプレプリントを頼むときに,どういう表現が使えるだろう。その研究者と面識があるかないか,あるとしたらどのくらい親しいかによるので,一概にはいえないが,次のように「ひじょうに親しい友達」から「まったく知らない人」まで,いくつかのパターンがある。

  • ・Send me a preprint of your paper.
  • ・Will you send me a preprint of your paper?
  • (この両方は命令調であるから,要注意)
  • ・Please send me a preprint of your paper.
  • ・Send me a preprint of your paper, please.
  • (Pleaseを使ってもまだ命令に近い)
  • ・Could you send me a preprint of your paper?
  • (Couldで始まるとWillより丁寧になる)
  • ・I was wondering if you could send me a preprint of your paper.
  • (かなり丁寧な表現)

最後の表現は,いろいろなフォーマルな場面で使えるから覚えておこう。でも,それよりもさらに丁寧に依頼する方法がある。それは相手にとってできるだけ断りやすいようにするのである。“I was wondering if you could ~”などで頼んでも,相手にとってはそれが無理または面倒である場合,“I’m sorry, but I can’t.”のように返事しなければならない。だれにとっても人の依頼を断るのは愉快なことではないので,「したくない」「できない」のような返事を出さなくても良いように依頼するのがベストなのである。

シチュエーションによって文型が変わるので,この間接的な依頼方法を例から見てみよう。まず,プレプリントを送ってほしいときには次の表現が使える。

  • I was wondering if preprints of your paper are available.
  • (あなたの論文のプレプリントを手に入れることができるか知りたいのですが)

これを断る必要があれば,“I’m sorry, but no preprints are available.”で済む。“be available”は少し曖昧な表現なので,だれの責任で手に入らないかは不明である。その曖昧さのおかげで,相手にとっては断りやすい依頼になる。

相手を配慮した英語表現 - 科学英語を考える - 東京大学 大学院理学系研究科・理学部 (via ishida) Via Manualmaton's Workshop

フォード「貧乏人をガンガン雇え。一番安いT型ぐらいは買える給料を出してやる。ユーザーを自分らで作るぞ」
シトロ「荷馬車に乗ってる田舎の農民にクルマを売るのだ。
    今までのクルマの三割の値段で、丈夫で農家の主婦にも運転できるクルマを作るぞ」
タタ 「貧乏人は車に乗れない?だったらウチが、原チャリしか買えない貧乏人にも買えるクルマを作ってやる」
トヨタ「若者向けのSNSを作ったからクルマ買ってくれよー」

クルマ屋として、情熱のレベルに次元の差がありすぎる。


※最近はドラえもんを模したCMで車を持たないとのび太扱いされます

【経済】若者の車離れ…国内メーカー各社は軽自動車戦略を強めている (via yzat

)

Via Manualmaton's Workshop

いったい何処の国に、公立学校の教員が国旗や国歌を敬わないなんて事態があるのでしょう。
彼らは公務員として奉職してる以上、そんなに嫌なら教員を辞めるか、日本国から出ていけば精神衛生上もいいと思うのです。
そうでないと言うのは、結局これがイデオロギー闘争の一つなんだという他ありません。
しかし考えてもみて下さいな、いわゆる「日の丸」や「君が代」が「軍国主義」を想起させる、「戦争」のイメージだなんてのは、共産圏から戦後持ち込まれた思想洗脳ですよ。
元を辿れば、冷戦時代そうやって反政府運動を盛り上げ、共産政権を樹立しようとした情報工作活動の一種であり、単なるプロパガンダに過ぎません。
だからこそ、彼らの言い分の底が浅いわけですし、それが普遍化しない原因でもありましょう。
もう博物館入りしてもいいような旧い洗脳工作をまだ信じている御仁がまだいること自体が驚きで、そんな代物に一生を捧げなくたって、もっと賢い左翼活動だってあるでしょ、と言いたいのです。

常識にかなった「君が代」判決 (via irregular-expression) Via Manualmaton's Workshop

知り合いの嫁が携帯ゲームに月2万近く使ってて結構もめた。
その人はPCもやらなくてPSもDSも持ってない。
ファミコンすら殆どやったことがない人だった。
ゲームというのはこういうものでしょ、みんなやってるのに何でこれがダメなわけ?という論調。
旦那はDSとかで遊べと、中古で買えば安いし飽きたら売れると説得。
嫁はゲーム機買うほどゲーム好きじゃないと反論。
こういう輩を相手に商売をしてる。

33歳「グリー」の社長が世界の大富豪にランクイン。お前らとなぜ差がついたか… 慢心、環境の違い│ニュース2ちゃんねる (via otsune) (via gkojaz) (via mnak) (via ipodstyle)

2010-03-14

(via rosarosa-over100notes) (via yamakozawa)

(via fvms) (via kwwwsk) (via tkashiwagi) (via mitukiii) (via highlandvalley) (via hkdmz) (via pp1beat) (via next2501)

(via manualmaton)

Via Manualmaton's Workshop
126
To Tumblr, Love PixelUnion